source/locale/fr/LC_MESSAGES/systemvm.po (1,001 lines of code) (raw):

# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Apache CloudStack Administration RTD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-01 23:47+0200\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/ke4qqq/apache-cloudstack-" "administration-rtd/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.3.4\n" "Last-Translator: \n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../../systemvm.rst:18 msgid "Working with System Virtual Machines" msgstr "Travailler avec les machines virtuelles systèmes" #: ../../systemvm.rst:20 msgid "" "CloudStack uses several types of system virtual machines to perform tasks in " "the cloud. In general CloudStack manages these system VMs and creates, starts, " "and stops them as needed based on scale and immediate needs. However, the " "administrator should be aware of them and their roles to assist in debugging " "issues." msgstr "" "CloudStack utilise divers types de machines virtuelles systèmes pour effectuer " "des tâches dans le cloud. En général, CloudStack gère ces VMs systèmes et les " "créé, démarre, arrête en fonction des changements et des besoins immédiats. " "Toutefois, l'administrateur devrait les connaître et leur rôle pour aider dans " "le dépannage des problèmes." #: ../../systemvm.rst:28 msgid "The System VM Template" msgstr "Le modèle de VM système" #: ../../systemvm.rst:30 msgid "" "The System VMs come from a single template. The System VM has the following " "characteristics:" msgstr "" "Les VMs systèmes proviennent toutes du même modèle. La VM système dispose des " "caractéristiques suivantes :" #: ../../systemvm.rst:33 msgid "" "Debian 7.8 (\"wheezy\"), 3.2.0 kernel with the latest security patches from the " "Debian security APT repository" msgstr "" "Debian 7.8 (\"wheezy\"), noyau 3.2.0 avec les derniers patchs de sécurité du " "dépôts APT de sécurité de Debian" #: ../../systemvm.rst:36 msgid "" "Has a minimal set of packages installed thereby reducing the attack surface" msgstr "" "Elle a le minimum d'ensemble de paquets installés réduisant ainsi la surface " "d'attaque" #: ../../systemvm.rst:39 msgid "64-bit for enhanced performance on Xen/VMWare" msgstr "64 bits pour des performances améliorées sur Xen/VMware" #: ../../systemvm.rst:41 msgid "" "pvops kernel with Xen PV drivers, KVM virtio drivers, and VMware tools for " "optimum performance on all hypervisors" msgstr "" "noyau pvops avec les drivers PV Xen, les drivers KVM virtio et les outils " "VMware pour des performances optimum sur tous les hyperviseurs" #: ../../systemvm.rst:44 msgid "Xen tools inclusion allows performance monitoring" msgstr "les outils Xen inclus permettre un contrôle des performances" #: ../../systemvm.rst:46 msgid "" "Latest versions of HAProxy, iptables, IPsec, and Apache from debian repository " "ensures improved security and speed" msgstr "" "Les dernières versions de HAProxy, iptables, IPsec et Apache depuis les dépots " "debian assurent une sécurité et une vitesse améliorées" #: ../../systemvm.rst:49 msgid "Latest version of JRE from Sun/Oracle ensures improved security and speed" msgstr "" "Les dernières version de la JRE depuis Sun/Oracle garantissent la sécurité et " "la vitesse" #: ../../systemvm.rst:54 msgid "Changing the Default System VM Template" msgstr "Changer le modèle de la VM système par défaut" #: ../../systemvm.rst:56 msgid "" "Using the 64-bit template should be use with a System Offering of at least " "512MB of memory." msgstr "" "Utiliser le modèle 64 bits devrait être utilisé avec une offre de service d'au " "moins 512Mo de mémoire." #: ../../systemvm.rst:59 msgid "" "Based on the hypervisor you use, download the 64-bit template from the " "following location:" msgstr "" "En fonction de l'hyperviseur que vous utilisés, télécharger le modèle 64 bits " "depuis l'emplacement suivant :" #: ../../systemvm.rst:65 msgid "Hypervisor" msgstr "Hyperviseur" #: ../../systemvm.rst:65 msgid "Download Location" msgstr "Emplacement de téléchargement" #: ../../systemvm.rst:67 msgid "XenServer" msgstr "XenServer" #: ../../systemvm.rst:67 msgid "|sysvm64-url-xen|" msgstr "|sysvm64-url-xen|" #: ../../systemvm.rst:68 msgid "KVM" msgstr "KVM" #: ../../systemvm.rst:68 msgid "|sysvm64-url-kvm|" msgstr "|sysvm64-url-kvm|" #: ../../systemvm.rst:69 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: ../../systemvm.rst:69 msgid "|sysvm64-url-vmware|" msgstr "|sysvm64-url-vmware|" #: ../../systemvm.rst:70 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../../systemvm.rst:70 msgid "|sysvm64-url-hyperv|" msgstr "|sysvm64-url-hyperv|" #: ../../systemvm.rst:73 msgid "As an administrator, log in to the CloudStack UI" msgstr "En tant qu'administrateur, se connecter dans l'interface CloudStack" #: ../../systemvm.rst:75 msgid "Register the 64 bit template." msgstr "Enregistrer un modèle 64 bits" #: ../../systemvm.rst:77 msgid "For example: KVM64bitTemplate" msgstr "Par exemple : KVM64bitTemplate" #: ../../systemvm.rst:79 msgid "While registering the template, select Routing." msgstr "Pendant l'enregistrement du modèle, sélectionner Routage." #: ../../systemvm.rst:81 msgid "Navigate to Infrastructure > Zone > Settings." msgstr "Naviguer jusqu'à Infrastructure > Zone > Paramètres" #: ../../systemvm.rst:83 msgid "" "Set the name of the 64-bit template, KVM64bitTemplate, in the *``router." "template.kvm``* global parameter." msgstr "" "Saisir le nom du modèle 64 bits, KVM64bitTemplate, dans le paramètre global " "*``router.template.kvm``*." #: ../../systemvm.rst:86 msgid "" "If you are using a XenServer 64-bit template, set the name in the *``router." "template.xen``* global parameter." msgstr "" "Si vous utilisez un modèle 64 bits XenServer, saisir le nom dans le paramètre " "global *``router.template.xen``*." #: ../../systemvm.rst:89 msgid "" "Any new virtual router created in this Zone automatically picks up this " "template." msgstr "" "N'importe quel routeur virtuel créé dans cette Zone choisira automatiquement ce " "template." #: ../../systemvm.rst:92 msgid "Restart the Management Server." msgstr "Redémarrez votre serveur de gestion." #: ../../systemvm.rst:96 msgid "Multiple System VM Support for VMware" msgstr "Support de VM Systèmes multiple pour VMware" #: ../../systemvm.rst:98 msgid "" "Every CloudStack zone has single System VM for template processing tasks such " "as downloading templates, uploading templates, and uploading ISOs. In a zone " "where VMware is being used, additional System VMs can be launched to process " "VMware-specific tasks such as taking snapshots and creating private templates. " "The CloudStack management server launches additional System VMs for VMware-" "specific tasks as the load increases. The management server monitors and " "weights all commands sent to these System VMs and performs dynamic load " "balancing and scaling-up of more System VMs." msgstr "" "Toute zone CloudStack a une seule VM système pour les tâches de traitement de " "modèles, comme le téléchargement des modèles et le téléchargement des ISOs. " "Dans une zone où VMware est utilisée, des VMs systèmes additionnelles peuvent " "être lancée pour effectuer des tâches spécifiques à VMware comme prendre des " "instantannés et créer des modèles privés. Le serveur de gestion CloudStack " "lance des VMs Systèmes additionnelles pour des tâches spécifiques à VMware " "lorsque la charge augmente. Le serveur de gestion surveillent et jauge toutes " "les commandes envoyées à ces VMs systèmes et effectue une répartition de charge " "dynamique et augmente proportionnellement les VMs systèmes." #: ../../systemvm.rst:110 msgid "Console Proxy" msgstr "Console Proxy" #: ../../systemvm.rst:112 msgid "" "The Console Proxy is a type of System Virtual Machine that has a role in " "presenting a console view via the web UI. It connects the user’s browser to the " "VNC port made available via the hypervisor for the console of the guest. Both " "the administrator and end user web UIs offer a console connection." msgstr "" "La console Proxy est un type de machine virtuelle système qui a un rôle dans la " "visualisation de la console via l’interface Web. Elle connecte le navigateur de " "l’utilisateur au port VNC rendu disponible via l’hyperviseur pour la console de " "l’invité. Les deux interfaces web administrateur et utilisateur final propose " "la connexion à la console." #: ../../systemvm.rst:118 msgid "" "Clicking a console icon brings up a new window. The AJAX code downloaded into " "that window refers to the public IP address of a console proxy VM. There is " "exactly one public IP address allocated per console proxy VM. The AJAX " "application connects to this IP. The console proxy then proxies the connection " "to the VNC port for the requested VM on the Host hosting the guest." msgstr "" "Cliquer sur l’icône console fait apparaître une nouvelle fenêtre. Le code AJAX " "téléchargé dans cette fenêtre fait référence à l’adresse IP publique de la VM " "Console Proxy. Il y a exactement une adresse IP publique allouée par VM Console " "Proxy. L’application AJAX se connecte à cette IP. La console proxy mandate " "alors la connexion au port VNC pour la VM demandée sur l’hôte gérant l’invité." #: ../../systemvm.rst:126 msgid "" "The hypervisors will have many ports assigned to VNC usage so that multiple VNC " "sessions can occur simultaneously." msgstr "" "Les hyperviseurs vont avoir plusieurs ports dédiés à l’utilisation de VNC si " "bien que plusieurs sessions VNC peuvent être ouvertes simultanément." #: ../../systemvm.rst:129 msgid "" "There is never any traffic to the guest virtual IP, and there is no need to " "enable VNC within the guest." msgstr "" "Il n’y a jamais aucun trafic vers l’adresse IP virtuelle de l’invité, et il n’y " "a pas besoin d’activer VNC dans l’invité lui-même." #: ../../systemvm.rst:132 msgid "" "The console proxy VM will periodically report its active session count to the " "Management Server. The default reporting interval is five seconds. This can be " "changed through standard Management Server configuration with the parameter " "consoleproxy.loadscan.interval." msgstr "" "La VM console proxy va régulièrement reporter son compte de sessions actives au " "serveur de gestion. L’intervalle par défaut est de 5 secondes. Cela peut être " "modifié via la configuration standard du serveur de gestion avec le paramètre " "consoleproxy.loadscan.interval." #: ../../systemvm.rst:137 msgid "" "Assignment of guest VM to console proxy is determined by first determining if " "the guest VM has a previous session associated with a console proxy. If it " "does, the Management Server will assign the guest VM to the target Console " "Proxy VM regardless of the load on the proxy VM. Failing that, the first " "available running Console Proxy VM that has the capacity to handle new sessions " "is used." msgstr "" "L’affectation d’une VM invitée à une console proxy est déterminée par " "premièrement si la VM invitée a une session précédente qui est associée à une " "console proxy. Si c’est le cas, le serveur de gestion va affecter cette VM " "invitée à la VM Console Proxy cible sans regard sur la charge de la VM Proxy. " "En cas d’échec, la première VM Console Proxy disponible qui a la capacité " "d’accueillir une nouvelle session est utilisée." #: ../../systemvm.rst:144 msgid "" "Console proxies can be restarted by administrators but this will interrupt " "existing console sessions for users." msgstr "" "Les consoles proxys peuvent être redémarrées par les administrateurs mais cela " "va interrompre les sessions utilisateurs existantes." #: ../../systemvm.rst:149 msgid "Using a SSL Certificate for the Console Proxy" msgstr "Utiliser un certificat SSL pour la Console Proxy" #: ../../systemvm.rst:151 msgid "" "By default, the console viewing functionality uses plaintext HTTP. In any " "production environment, the console proxy connection should be encrypted via " "SSL at the mininum." msgstr "" "Par défaut, la fonctionnalité de visualisation de la console utilise le HTTP en " "clair. Dans n’importe quel environnement de production, la connexion à la " "console proxy devrait être cryptée via SSL au minimum." #: ../../systemvm.rst:155 msgid "" "A CloudStack administrator has 2 ways to secure the console proxy communication " "with SSL:" msgstr "" "Un administrateur CloudStack dispose de 2 façons pour sécuriser la " "communication à la console proxy avec SSL :" #: ../../systemvm.rst:158 msgid "Set up a SSL wild-card certificate and domain name resolution" msgstr "Configurer un certificat générique SSL et la résolution de nom de domaine" #: ../../systemvm.rst:160 msgid "Set up SSL certificate for specific FQDN and configure load-balancer" msgstr "" "Configurer un certificat pour un FQDN spécifique et configurer la répartition " "de charge" #: ../../systemvm.rst:164 msgid "Changing the Console Proxy SSL Certificate and Domain" msgstr "Changer le Certificat SSL et le domaine de la Console Proxy" #: ../../systemvm.rst:166 msgid "" "The administrator can configure SSL encryption by selecting a domain and " "uploading a new SSL certificate and private key. The domain must run a DNS " "service that is capable of resolving queries for addresses of the form aaa-bbb-" "ccc-ddd.your.domain to an IPv4 IP address in the form aaa.bbb.ccc.ddd, for " "example, 202.8.44.1. To change the console proxy domain, SSL certificate, and " "private key:" msgstr "" "L’administrateur peut configurer le cryptage SSL en sélectionnant un domaine et " "en téléchargent un nouveau certificat et une clef privée. Le domaine doit " "fournir le service DNS capable de résoudre les requêtes pour les adresses de la " "forme aaa-bbb-ccc-ddd.votre.domaine en adresses IPv4 dans la forme aaa.bbb.ccc." "ddd, par exemple, 202.8.44.1. Pour modifier le domaine de la console proxy, le " "certificat SSL et la clef privée :" #: ../../systemvm.rst:173 msgid "" "Set up dynamic name resolution or populate all possible DNS names in your " "public IP range into your existing DNS server with the format aaa-bbb-ccc-ddd." "consoleproxy.company.com -> aaa.bbb.ccc.ddd." msgstr "" "Configurer la résolution de nom dynamique ou peupler tous les noms DNS " "possibles de votre plage d’adresses IP publique au sein de votre serveur DNS " "avec le format aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy.societe.com -> aaa.bbb.ccc.ddd." #: ../../systemvm.rst:178 msgid "" "In these steps you will notice *consoleproxy.company.com* -For security best " "practices, we recommend creating a wildcard SSL certificate on a separate " "subdomain so in the event that the certificate is compromised, a malicious user " "cannot impersonate a company.com domain." msgstr "" "Dans ces étapes, vous noterez consoleproxy.societe.com – Pour des raisons de " "sécurité, nous recommandons de créer un certificat SSL générique pour un sous-" "domaine séparé. Dans le cas où ce certificat serait compromis, un utilisateur " "mal intentionné ne pourrait pas usurper l’identité du domaine societe.com." #: ../../systemvm.rst:184 msgid "" "Generate the private key and certificate signing request (CSR). When you are " "using openssl to generate private/public key pairs and CSRs, for the private " "key that you are going to paste into the CloudStack UI, be sure to convert it " "into PKCS#8 format." msgstr "" "Générer la clef privée et la demande de certificat signé (CSR). Lorsque vous " "utilisez openssl pour générer les paires de clefs privées/publiques et les " "CSRs, pour la clef privée que vous allez copier dans l’interface de CloudStack, " "assurez-vous de convertir dans le format PKCS#8." #: ../../systemvm.rst:189 msgid "Generate a new 2048-bit private key" msgstr "Générer une nouvelle clef privée de 2048 bits" #: ../../systemvm.rst:195 msgid "" "Generate a new certificate CSR. Ensure the creation of a wildcard certificate, " "eg ``*.consoleproxy.company.com``" msgstr "" "Générer un nouveau certificat CSR. Assurez-vous de la création d’un certificat " "générique, comme *.consoleproxy.societe.com" #: ../../systemvm.rst:202 msgid "" "Head to the website of your favorite trusted Certificate Authority, purchase an " "SSL certificate, and submit the CSR. You should receive a valid certificate in " "return" msgstr "" "Sur le site web de votre Autorité de Certification favorite, commander un " "certificate SSL et soumettre le CSR. Vous devriez recevoir un certificat valide " "en retour." #: ../../systemvm.rst:206 msgid "Convert your private key format into PKCS#8 encrypted format." msgstr "Convertir votre clef privée au format PKCS#8 crypté." #: ../../systemvm.rst:212 msgid "" "Convert your PKCS#8 encrypted private key into the PKCS#8 format that is " "compliant with CloudStack" msgstr "" "Convertir votre clef privée cryptée PKCS#8 au format PKCS#8 conforme avec " "CloudStack." #: ../../systemvm.rst:219 msgid "" "In the Update SSL Certificate screen of the CloudStack UI, paste the following:" msgstr "" "Dans l’écran de mise à jour du certificate SSL de l’interface CloudStack, " "coller ce qui suit :" #: ../../systemvm.rst:222 msgid "The certificate you've just generated." msgstr "Le certificat que vous venez de générer." #: ../../systemvm.rst:224 msgid "The private key you've just generated." msgstr "La clef privée que vous venez juste de générer." #: ../../systemvm.rst:226 msgid "" "The desired domain name, prefixed with ``*.``; for example, ``*.consoleproxy." "company.com``" msgstr "" "Le nom de domaine souhaité, préfixé d’un ``*.`` ; par exemple : ``*." "consoleproxy.societe.com``" #: ../../systemvm.rst:228 msgid "|update-ssl.png|" msgstr "|update-ssl.png|" #: ../../systemvm.rst:230 msgid "" "This stops all currently running console proxy VMs, then restarts them with the " "new certificate and key. Users might notice a brief interruption in console " "availability." msgstr "" "Cela va arrêter toutes les VM console proxy en fonctionnement, et les " "redémarrer avec le nouveau certificat et la clef. Les utilisateurs peuvent " "noter une brève interruption de la disponibilité de la console." #: ../../systemvm.rst:234 msgid "" "The Management Server generates URLs of the form \"aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy." "company.com\" after this change is made. The new console requests will be " "served with the new DNS domain name, certificate, and key." msgstr "" "Le serveur de gestion génère des URLS de la forme “aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy." "societe.com” après que les changements aient été effectués. Les nouvelles " "requêtes aux consoles seront faîtes avec le nouveau nom de domaine, certificat " "et clef." #: ../../systemvm.rst:240 msgid "Uploading ROOT CA and Intermediate CA" msgstr "Télécharger la CA Racine et la CA intermédiaire" #: ../../systemvm.rst:241 msgid "" "If you need to upload custom certificate with ROOT CA and intermediate CA, you " "can find more details here: https://cwiki.apache.org/confluence/display/" "CLOUDSTACK/Procedure+to+Replace+realhostip.com+with+Your+Own+Domain+Name" msgstr "" "Si vous avez besoin de télécharger un certificat personnalisé avec la CA racine " "et la CA intermédiaire, vous pouvez trouver plus de détails ici : https://cwiki." "apache.org/confluence/display/CLOUDSTACK/Procedure+to+Replace+realhostip.com" "+with+Your+Own+Domain+Name" #: ../../systemvm.rst:244 msgid "IMPORTANT NOTES:" msgstr "NOTES IMPORTANTES :" #: ../../systemvm.rst:246 msgid "" "In order to avoid errors and problems while uploading custom certificates, " "please check following:" msgstr "" "Dans le but d'éviter toutes erreurs et problèmes durant le téléchargement de " "certificats personnalisés, merci de vérifier ce qui suit :" #: ../../systemvm.rst:248 msgid "" "1. While doing URL encoding of ROOT CA and any Intermediate CA, be sure that " "the plus signs (\"+\") inside certificates are not replaced by space (\" \"), " "because some URL/string encoding tools tend to do that." msgstr "" "1. Durant l'encodage de l'URL de la CA racine et de toutes les CA " "intermédiaires, soyez certain que le signe (\"+\") dans les certificats ne sont " "pas remplacé par des espaces (\" \"), parce que certaines outils d'encodage " "d'URL ou de chaînes de caractères ont tendance à le faire." #: ../../systemvm.rst:251 msgid "" "2. If you are renewing certificates it might happen you need to upload new ROOT " "CA and Intermediate CA, together with new Server Certificate and key. In this " "case please be sure to use same names for certificates during API upload of " "certificate, example:" msgstr "" "2. Si vous renouvelez les certificats il peut arriver que vous deviez " "télécharger de nouveaux certificats racine et intermédiaires ensemble avec le " "nouveau certificat et la nouvelle clef du serveur." #: ../../systemvm.rst:254 msgid "" "http://123.123.123.123:8080/client/api?command=uploadCustomCertificate&..." "&name=root1... http://123.123.123.123:8080/client/api?" "command=uploadCustomCertificate&...&name=intermed1..." msgstr "" "http://123.123.123.123:8080/client/api?command=uploadCustomCertificate&..." "&name=root1... http://123.123.123.123:8080/client/api?" "command=uploadCustomCertificate&...&name=intermed1..." #: ../../systemvm.rst:257 msgid "" "Here names are \"root1\" and \"intermed1\". If you used other names previously, " "please check the cloud.keystore table to obtain used names." msgstr "" "Ici les noms \"root1\" et \"intermed1\". Si vous utilisiez d'autres noms " "auparavant, merci de vérifier la table cloud.keystore pour obtenir les noms " "utilisés." #: ../../systemvm.rst:260 msgid "" "If you still have problems and folowing errors in management.log while " "destroying CPVM:" msgstr "" "Si vous avez toujours des problèmes et les erreurs suivantes dans le management." "log lors de la destruction du CPVM :" #: ../../systemvm.rst:262 msgid "Unable to build keystore for CPVMCertificate due to CertificateException" msgstr "Unable to build keystore for CPVMCertificate due to CertificateException" #: ../../systemvm.rst:263 msgid "Cold not find and construct a valid SSL certificate" msgstr "Cold not find and construct a valid SSL certificate" #: ../../systemvm.rst:265 msgid "" "that means that still some of the Root/intermediate/server certificates or the " "key is not in a good format, or incorrectly encoded or multiply Root CA/" "Intemediate CA present in database by mistake." msgstr "" "cela signifie toujours que certains certificats racine/intermédiaire/serveur ou " "la clef n'est pas dans le bon format, ou encodée incorrectement ou plusieurs CA " "racine/CA intermédiaire sont présente dans la base de données par erreur." #: ../../systemvm.rst:267 msgid "" "Other way to renew Certificates (Root,Intermediates,Server certificates and " "key) - although not recommended unless you fill comfortable - is to directly " "edit the database, while still respect the main requirement that the private " "key is PKCS8 encoded, while Root CA, Intemediate and Server certificates are " "still in default PEM format (no URL encoding needed here). After editing the " "database, please restart management server, and destroy SSVM and CPVM after " "that, so the new SSVM and CPVM with new certificates are created." msgstr "" "Une autre façon de renouveller les certificats (racine, intermédiaires, " "certificats serveurs ou clef) - bien que non recommandée sauf si vous la " "trouvez confortable, est d'éditer directement la base de données, tant que vous " "respectez la principale exigence que la clef soit encodée en PKCS8, alors que " "la CA racine, intermédiaire et les certificats serveurs sont toujours au format " "par défaut PEM (pas besoin d'encodage d'URL ici). Après avoir éditer la base de " "données, merci de redémarrer le serveur de gestion, de détruire la machine SSVM " "et CPVM après ça, pour que les nouvelles SSVM et CPVM soient créées avec les " "nouveaux certificats." #: ../../systemvm.rst:275 msgid "Load-balancing Console Proxies" msgstr "Les consoles proxys de répartition de charge" #: ../../systemvm.rst:276 msgid "" "An alternative to using dynamic DNS or creating a range of DNS entries as " "described in the last section would be to create a SSL certificate for a " "specific domain name, configure CloudStack to use that particular FQDN, and " "then configure a load balancer to load balance the console proxy's IP address " "behind the FQDN. As the functionality for this is still new, please see https://" "cwiki.apache.org/confluence/display/CLOUDSTACK/Realhost+IP+changes for more " "details." msgstr "" "Une alternative à utiliser les DNS dynamique ou de créer une plage d'entrées " "DNS comme décrit ans la section précédente serait de créer un certificat SSl " "pour un nom de domaine spécifique, de configurer CloudStack pour utiliser ce " "FQDN particulier et alors de configurer un répartiteur de charge pour l'adresse " "IP de la console proxy derrière ce FQDN. Comme cette fonctionnalitée est " "toujours nouvelle, merci de voir https://cwiki.apache.org/confluence/display/" "CLOUDSTACK/Realhost+IP+changes pour plus de détails." #: ../../systemvm.rst:287 msgid "Virtual Router" msgstr "Routeur virtuel" #: ../../systemvm.rst:289 msgid "" "The virtual router is a type of System Virtual Machine. The virtual router is " "one of the most frequently used service providers in CloudStack. The end user " "has no direct access to the virtual router. Users can ping the virtual router " "and take actions that affect it (such as setting up port forwarding), but users " "do not have SSH access into the virtual router." msgstr "" "Le routeur virtuel est un type de machine virtuel système. Le routeur virtuel " "est un des fournisseurs de service le plus utilisé dans CloudStack. " "L'utilisateur final n'a pas d'accès direct à ce routeur virtuel. Les " "utilisateurs peuvent pinguer le routeur virtuel et prendre les actions qui " "l'affectent (comme configurer la redirection de port), mais les utilisateurs " "n'ont pas d'accès SSH sur le routeur virtuel." #: ../../systemvm.rst:296 msgid "" "There is no mechanism for the administrator to log in to the virtual router. " "Virtual routers can be restarted by administrators, but this will interrupt " "public network access and other services for end users. A basic test in " "debugging networking issues is to attempt to ping the virtual router from a " "guest VM. Some of the characteristics of the virtual router are determined by " "its associated system service offering." msgstr "" "Il n'y a pas de mécanisme pour l'administrateur afin de se connecter sur le " "routeur virtuel. Les routeurs virtuels peuvent être redémarrés par les " "administrateurs, mais cela interrompt l'accès au réseau publique et les autres " "services pour les utilisateurs finaux. Un test de base dans le dépannage des " "problèmes réseaux est d'essayer de pinguer le routeur virtuel depuis une VM " "invitée. Certaines des caractéristiques du routeur virtuel sont déterminées par " "les offres de services systèmes associées." #: ../../systemvm.rst:305 msgid "Configuring the Virtual Router" msgstr "Configurer le routeur virtuel" #: ../../systemvm.rst:307 msgid "You can set the following:" msgstr "Vous pouvez paramétrer :²" #: ../../systemvm.rst:309 msgid "IP range" msgstr "Plage IP" #: ../../systemvm.rst:311 msgid "Supported network services" msgstr "Services réseaux supportés" #: ../../systemvm.rst:313 msgid "Default domain name for the network serviced by the virtual router" msgstr "" "Le nom de domaine par défaut pour les services servis par le routeur virtuel" #: ../../systemvm.rst:315 msgid "Gateway IP address" msgstr "Adresse IP de la passerelle" #: ../../systemvm.rst:317 msgid "" "How often CloudStack fetches network usage statistics from CloudStack virtual " "routers. If you want to collect traffic metering data from the virtual router, " "set the global configuration parameter router.stats.interval. If you are not " "using the virtual router to gather network usage statistics, set it to 0." msgstr "" "A quelle fréquence CloudStack rapporte les statistiques d'utilisation du réseau " "depuis les routeurs virtuels CloudStack. Si vous voulez collecter les données " "métriques du trafic depuis les routeur virtuel, fixer le paramètre de " "configuration global router.stats.interval. Si vous n'utilisez pas de routeur " "virtuel pour recueillir les statistiques d'utilisation du réseau, le " "positionner à 0." #: ../../systemvm.rst:325 msgid "Upgrading a Virtual Router with System Service Offerings" msgstr "Mettre à jour un routeur virtuel avec les offres de service système" #: ../../systemvm.rst:327 msgid "" "When CloudStack creates a virtual router, it uses default settings which are " "defined in a default system service offering. See `“System Service Offerings” " "<#system-service-offerings>`_. All the virtual routers in a single guest " "network use the same system service offering. You can upgrade the capabilities " "of the virtual router by creating and applying a custom system service offering." msgstr "" "Quand CloudStack crée un routeur virtuel, il utilise des paramètres par défaut " "qui sont définis dans une offre de service système par défaut. Voir `“Offres de " "service système” <#system-service-offerings>`_. Tous les routeurs virtuels du " "même réseau invité utilise la même offre de service système. Vous pouvez mettre " "à jour les capacités du routeur virtuel en créant et appliquant une offre de " "service système personnalisée." #: ../../systemvm.rst:334 msgid "" "Define your custom system service offering. See `“Creating a New System Service " "Offering” <#creating-a-new-system-service-offering>`_. In System VM Type, " "choose Domain Router." msgstr "" "Définir votre offre de service système personnalisé. Voir `“Créer une nouvelle " "offre de service système” <#creating-a-new-system-service-offering>`_. Dans le " "type de VM système, choisir Routeur de domaine." #: ../../systemvm.rst:339 msgid "" "Associate the system service offering with a network offering. See `“Creating a " "New Network Offering” <networking.html#creating-a-new-network-offering>`_." msgstr "" "Associer l'offre de service système avec l'offre de service. Voir `“Créer une " "nouvelle offre de réseau” <networking.html#creating-a-new-network-offering>`_." #: ../../systemvm.rst:343 msgid "" "Apply the network offering to the network where you want the virtual routers to " "use the new system service offering. If this is a new network, follow the steps " "in Adding an Additional Guest Network on page 66. To change the service " "offering for existing virtual routers, follow the steps in `“Changing the " "Network Offering on a Guest Network” <networking2.html#changing-the-network-" "offering-on-a-guest-network>`_." msgstr "" "Appliquer l'offre de réseau au réseau dans lequel vous voulez les routeurs " "virtuels utilisant la nouvelle offre de service système. S'il s'agit d'un " "nouveau réseau, suivre les étapes de Ajouter un réseau invité additionnel de la " "page 66. Pour changer l'offre de service d'un routeur virtuel existant, suivre " "les étapes de `“Changer l'offre réseau d'un réseau invité” <networking2." "html#changing-the-network-offering-on-a-guest-network>`_." #: ../../systemvm.rst:352 msgid "Best Practices for Virtual Routers" msgstr "Meilleurs pratiques pour les routeurs virtuels" #: ../../systemvm.rst:354 msgid "" "WARNING: Restarting a virtual router from a hypervisor console deletes all the " "iptables rules. To work around this issue, stop the virtual router and start it " "from the CloudStack UI." msgstr "" "ATTENTION : rédémarrer un routeur virtuel depuis une console de l'hyperviseur " "efface toutes les règles iptables. Pour contourner ce probluème, stopper le " "routeur virtuel et le démarrer depuis l'interface CloudStack." #: ../../systemvm.rst:359 msgid "" "Do not use the destroyRouter API when only one router is available in the " "network, because restartNetwork API with the cleanup=false parameter can't " "recreate it later. If you want to destroy and recreate the single router " "available in the network, use the restartNetwork API with the cleanup=true " "parameter." msgstr "" "N'utilisez pas l'API destroyRouter lorsqu'un seul routeur n'est disponible dans " "le réseau, parce que l'API restartNetwork avec le paramètre cleanup=false ne " "pourra pas le récréer plus tard. Si vous voulez détruire et recréer un seul " "routeur disponible dans le réseau, utiliser l'API restartNetwork avec le " "paramètre cleanup=true." #: ../../systemvm.rst:367 msgid "Service Monitoring Tool for Virtual Router" msgstr "Outil de surveillance de service pour Routeur Virtuelle" #: ../../systemvm.rst:369 msgid "" "Various services running on the CloudStack virtual routers can be monitored by " "using a Service Monitoring tool. The tool ensures that services are " "successfully running until CloudStack deliberately disables them. If a service " "goes down, the tool automatically restarts the service, and if that does not " "help bringing up the service, an alert as well as an event is generated " "indicating the failure. A new global parameter, ``network.router." "enableservicemonitoring``, has been introduced to control this feature. The " "default value is false, implies, monitoring is disabled. When you enable, " "ensure that the Management Server and the router are restarted." msgstr "" "Des services variés fonctionnant sur les routeurs virtuels CloudStack peuvent " "être surveillés en utilisant l'outil de Surveillance Système. L'outil garantit " "que les services fonctionnent correctement jusqu'à ce que CloudStack les " "désactive délibérément. Si un service tombe, l'outil redémarre automatiquement " "le service et si cela n'aide pas à remonter le service, une alerte et un " "évènement sont générés indiquant la panne. A nouveau paramètre global, " "``network.router.enableservicemonitoring``, a été introduit pour contrôler " "cette fonctionnalité. La valeur par défaut est à false, ce qui implique que la " "surveillance est désactivée. Quand vous l'activez, s'assurer que le serveur de " "gestion et le routeur soient redémarrer." #: ../../systemvm.rst:380 msgid "" "Monitoring tool can help to start a VR service, which is crashed due to an " "unexpected reason. For example:" msgstr "" "Les outils de surveillance peuvent aider à démarrer un service VR, qui est " "planté à cause d'une raison inconnue. Par exemple :" #: ../../systemvm.rst:383 msgid "The services crashed due to defects in the source code." msgstr "Le service a planté à cause de défauts dans le code source." #: ../../systemvm.rst:385 msgid "" "The services that are terminated by the OS when memory or CPU is not " "sufficiently available for the service." msgstr "" "Les services qui sont arrêtés par l'OS quand la mémoire ou le CPU ne sont plus " "suffisamment disponible pour le service." #: ../../systemvm.rst:389 msgid "" "Only those services with daemons are monitored. The services that are failed " "due to errors in the service/daemon configuration file cannot be restarted by " "the Monitoring tool. VPC networks are not supported." msgstr "" "Seulement les services avec des démons sont surveillés. Les services qui sont " "échoués à cause d'erreurs dans le fichier de configuration du service/démon ne " "peuvent pas être redémarrés par l'outil de supervision. Les réseaux VPC ne sont " "pas supportés." #: ../../systemvm.rst:393 msgid "The following services are monitored in a VR:" msgstr "Les services suivants sont contrôlés par un VR :" #: ../../systemvm.rst:395 ../../systemvm.rst:455 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../../systemvm.rst:397 msgid "HA Proxy" msgstr "HA Proxy" #: ../../systemvm.rst:399 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../../systemvm.rst:401 msgid "Apache Web Server" msgstr "Apache Web Server" #: ../../systemvm.rst:403 msgid "The following networks are supported:" msgstr "Les réseaux suivant sont supportés :" #: ../../systemvm.rst:405 msgid "Isolated Networks" msgstr "Les réseaux isolés" #: ../../systemvm.rst:407 msgid "Shared Networks in both Advanced and Basic zone" msgstr "Les réseaux partagés dans les zones Avancées et Basiques" #: ../../systemvm.rst:409 msgid "VPC networks are not supported" msgstr "Les réseaux VPC ne sont pas supportés" #: ../../systemvm.rst:411 msgid "" "This feature is supported on the following hypervisors: XenServer, VMware, and " "KVM." msgstr "" "Cette fonctionnalité est supporté sur les hyperviseurs suivants : XenServer, " "VMware et KVM." #: ../../systemvm.rst:416 msgid "Enhanced Upgrade for Virtual Routers" msgstr "Mise à jour améliorée pour les routeurs virtuels" #: ../../systemvm.rst:418 msgid "" "Upgrading VR is made flexible. The CloudStack administrators will be able to " "control the sequence of the VR upgrades. The sequencing is based on " "Infrastructure hierarchy, such as by Cluster, Pod, or Zone, and Administrative " "(Account) hierarchy, such as by Tenant or Domain. As an administrator, you can " "also determine when a particular customer service, such as VR, is upgraded " "within a specified upgrade interval. Upgrade operation is enhanced to increase " "the upgrade speed by allowing as many upgrade operations in parallel as " "possible." msgstr "" "Mettre à jour un VR est rendu souple. L'administrateur CloudStack est capable " "de contrôler la séquence des mises à jour du VR. Le séquencement est basé sur " "la hiérarchie de l'infrastructure, comme par Cluster, Pod ou Zone et la " "hiérarchie (de comptes) administrative, comme par Utilisateur ou Domain. En " "tant qu'administrateur, vous pouvez aussi déterminer quand un service client " "particulier, comme les VR, est mis à jour dans les limites d'un intervalle de " "mise à jour spécifiée. L'opération de mise à jour est améliorée pour augmenter " "la vitesse de mise à jour en autorisant autant d'opérations en parallèle que " "possible." #: ../../systemvm.rst:427 msgid "" "During the entire duration of the upgrade, users cannot launch new services or " "make changes to an existing service." msgstr "" "Durant la durée complète de la mise à jour, les utilisateurs ne peuvent pas " "lancer de nouveaux services ou faire des modifications sur un service existant." #: ../../systemvm.rst:430 msgid "" "Additionally, using multiple versions of VRs in a single instance is supported. " "In the Details tab of a VR, you can view the version and whether it requires " "upgrade. During the Management Server upgrade, CloudStack checks whether VR is " "at the latest version before performing any operation on the VR. To support " "this, a new global parameter, *``router.version.check``*, has been added. This " "parameter is set to true by default, which implies minimum required version is " "checked before performing any operation. No operation is performed if the VR is " "not at the required version. Services of the older version VR continue to be " "available, but no further operations can be performed on the VR until it is " "upgraded to the latest version. This will be a transient state until the VR is " "upgraded. This will ensure that the availability of VR services and VR state is " "not impacted due to the Management Server upgrade." msgstr "" "En complément, utiliser plusieurs versions de VRs dans une seule instance est " "supporté. Dans l'onglet Détails d'un VR, vous pouvez voir la version et si il " "nécessite une mise à jour. Durant la mise à jour du serveur de gestion, " "CloudStack vérifie si le VR est à la dernière version avant d'effectuer toute " "opération sur le VR. Pour supporter cela, un nouveau paramètre global, " "*``router.version.check``*, a été ajouté. Ce paramètre est fixé à true par " "défaut, ce qui implique que la version minimum requise est vérifiée avant " "d'effectuer toute opération. Aucune opération n'est effectuée si le VR n'est " "pas à la version requise. Les services de la vieille version du VR continue " "d'être disponible, mais aucune nouvelle opération ne peut être effectuée sur le " "VR jusqu'à ce qu'il soit mis à jour à la dernière version. Cela va assurer que " "la disponibilité des services VR et l'état des VR n'est pas impacté à cause de " "la mise à jour du serveur de gestion." #: ../../systemvm.rst:445 msgid "" "The following service will be available even if the VR is not upgraded. " "However, no changes for any of the services can be sent to the VR, until it is " "upgraded:" msgstr "" "Le service suivant sera disponible même si le VR n'est pas mis à jour. " "Toutefois, aucun changement pour aucun des services ne peut être envoyé au VR " "jusqu'à ce qu'il soit mis à jour :" #: ../../systemvm.rst:449 msgid "SecurityGroup" msgstr "Groupe de sécurité" #: ../../systemvm.rst:451 msgid "UserData" msgstr "Données utilisateur" #: ../../systemvm.rst:453 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../../systemvm.rst:457 msgid "LB" msgstr "LB" #: ../../systemvm.rst:459 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection de port" #: ../../systemvm.rst:461 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../../systemvm.rst:463 msgid "Static NAT" msgstr "NAT statique" #: ../../systemvm.rst:465 msgid "Source NAT" msgstr "Source NAT" #: ../../systemvm.rst:467 msgid "Firewall" msgstr "Parefeu" #: ../../systemvm.rst:469 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../../systemvm.rst:471 msgid "NetworkACL" msgstr "ACL réseau" #: ../../systemvm.rst:475 msgid "Supported Virtual Routers" msgstr "Routeurs virtuels supportés" #: ../../systemvm.rst:477 msgid "VR" msgstr "VR" #: ../../systemvm.rst:479 msgid "VPC VR" msgstr "VPC VR" #: ../../systemvm.rst:481 msgid "Redundant VR" msgstr "VR redondant" #: ../../systemvm.rst:485 msgid "Upgrading Virtual Routers" msgstr "Mettre à jour les routeurs virtuels" #: ../../systemvm.rst:487 msgid "Download the latest System VM template." msgstr "Télécharger les derniers modèles de VM système." #: ../../systemvm.rst:489 msgid "Download the latest System VM to all the primary storage pools." msgstr "" "Télécharger les dernières VM systèmes sur tous les ensembles de stockage " "primaire." #: ../../systemvm.rst:491 msgid "Upgrade the Management Server." msgstr "Mettre à jour le serveur de gestion." #: ../../systemvm.rst:493 msgid "Upgrade CPVM and SSVM either from the UI or by using the following script:" msgstr "" "Mettre à jour CPVM et SSVM depuis au choix l'interface ou en utilisant le " "script suivant :" #: ../../systemvm.rst:500 msgid "" "Even when the VRs are still on older versions, existing services will continue " "to be available to the VMs. The Management Server cannot perform any operations " "on the VRs until they are upgraded." msgstr "" "Même lorsque les VRs sont toujours dans une ancienne versions, les services " "existants vont continuer à être disponible pour les VMs. Le serveur de gestion " "ne peut plus effectuer d'opération sur les VRs jusqu'à ce qu'ils soient mis à " "jour." #: ../../systemvm.rst:504 msgid "Selectively upgrade the VRs:" msgstr "Mettre à jour les VRs sélectivement : " #: ../../systemvm.rst:506 msgid "Log in to the CloudStack UI as the root administrator." msgstr "Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur racine." #: ../../systemvm.rst:508 msgid "In the left navigation, choose Infrastructure." msgstr "Choisissez Infrastructure dans le panneau de navigation à gauche." #: ../../systemvm.rst:510 msgid "On Virtual Routers, click View More." msgstr "Dans Routeurs virtuels, cliquer sur Voir Plus." #: ../../systemvm.rst:512 msgid "All the VRs are listed in the Virtual Routers page." msgstr "Tous les VRs sont listés dans la page Routeurs virtuels" #: ../../systemvm.rst:514 msgid "" "In Select View drop-down, select desired grouping based on your requirement." msgstr "" "Dans la liste de choix de sélection de vue, sélectionner le regroupement de " "base désiré selon vos exigences." #: ../../systemvm.rst:517 msgid "You can use either of the following:" msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe lequel parmi :" #: ../../systemvm.rst:519 msgid "Group by zone" msgstr "Grouper par zones" #: ../../systemvm.rst:521 msgid "Group by pod" msgstr "Grouper par pods" #: ../../systemvm.rst:523 msgid "Group by cluster" msgstr "Grouper par clusters" #: ../../systemvm.rst:525 msgid "Group by account" msgstr "Grouper par comptes" #: ../../systemvm.rst:527 msgid "Click the group which has the VRs to be upgraded." msgstr "Cliquer sur le groupe dont les VRs doivent être mis à jour." #: ../../systemvm.rst:529 msgid "" "For example, if you have selected Group by zone, select the name of the desired " "zone." msgstr "" "Par exemple, si vous avez selectionné Grouper par zone, sélectionner le nom de " "la zone désirée." #: ../../systemvm.rst:532 msgid "Click the Upgrade button to upgrade all the VRs. |vr-upgrade.png|" msgstr "" "Cliquer sur le bouton Mettre à jour pour mettre à jour tous les VRs. |vr-" "upgrade.png|" #: ../../systemvm.rst:534 msgid "Click OK to confirm." msgstr "Cliquer OK pour confirmer." #: ../../systemvm.rst:538 msgid "Secondary Storage VM" msgstr "VM de stockage secondaire" #: ../../systemvm.rst:540 msgid "" "In addition to the hosts, CloudStack’s Secondary Storage VM mounts and writes " "to secondary storage." msgstr "" "En plus des hôtes, la VM de Stockage Secondaire CloudStack monte et écrit sur " "le stockage secondaire." #: ../../systemvm.rst:543 msgid "" "Submissions to secondary storage go through the Secondary Storage VM. The " "Secondary Storage VM can retrieve templates and ISO images from URLs using a " "variety of protocols." msgstr "" "Les dépots vers le stockage secondaire passe par la VM de stockage secondaire. " "La VM de stockage secondaire peuvent récupérer les modèles et les images ISO " "depuis des URLs en utilisant une diversité de protocoles." #: ../../systemvm.rst:547 msgid "" "The secondary storage VM provides a background task that takes care of a " "variety of secondary storage activities: downloading a new template to a Zone, " "copying templates between Zones, and snapshot backups." msgstr "" "La VM de stockage secondaire fourni une tâche en arrière plan qui prend soin " "d'une variété d'activités de stockage secondaire : télécharger un nouveau " "modèle à une Zone, copier des modèles entres Zones, et la sauvegarde des " "instantanés." #: ../../systemvm.rst:551 msgid "The administrator can log in to the secondary storage VM if needed." msgstr "" "Les administrateurs peuvent se logger sur la VM de stockage secondaire au " "besoin."